翻译学院
发布人:招生网  发布时间:2016-06-22   浏览次数:1186

翻 译

培养目标:

本专业旨在培养德才兼备、具有国际视野的应用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握英汉两种语言,具备较宽的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握基本的专业笔译技能和口译技能,能熟练使用翻译工具。

主干课程:

综合英语、英语读译、英语写作、口译基础、笔译基础、口译工作坊、笔译工作坊、文学翻译、非文学翻译、翻译概论、名译赏析、跨文化交际、中国文化概论、西方文化概论、古代汉语典籍阅读、现代汉语经典阅读等。

专业特色:

国际化。与澳大利亚西悉尼大学、新西兰维多利亚大学、怀卡托大学及英国纽卡索大学等高校开展课程共建、教师互访、学生交换(3+1)等合作项目。

专业化。重视塑造学生的专业意识,全方面培养其口、笔译专业技能。设有翻译实验室、翻译研究所、翻译中心、外语实践中心、英语晨星报等机构,与珠海电视台、“环球网”、华为翻译中心、深圳市诺贝笔翻译公司等单位建成十个校外教学实习基地和“外语教学与研究出版社——暨南大学翻译基地”,为学生实践搭建了广阔平台。

名师介绍:

赵友斌,教授、硕士研究生导师。在《外国文学研究》、《中国翻译》等国内权威和核心期刊及海外学术期刊等多种刊物上发表论文七十多篇,出版专著和编著十五部,已主持完成教育部课题、国家留学基金课题等多项课题;现主持2015年国家社科规划课题“中华学术外译:中国绘画思想史”、广东省教改和珠海市重大课题等。获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“校优秀共产党党员” 、“校优秀科研工作者”、“暨南大学校长教学奖”等称号。

王心洁,教授、硕士研究生导师。在《外语教学与研究》、《南京社会科学》等国内权威和核心期刊上发表文章二十余篇,译著五部,先后主持国家社科基金中华学术外译项目“宗教艺术论”、教育部课题、广东省哲学社会科学规划课题、侨办课题等多项课题。获国家“霍英东全国青年教师教学”,三次获得“暨南大学教学成果奖二等奖”。

付永钢,教授、硕士研究生导师。在《外语研究》、《东南大学学报》等国内权威和核心期刊上发表论文近二十篇,出版专著、译著、编著等四部,先后主持教育部人文社科课题、广东省哲学社会科学规划课题、珠海市规划课题等多项课题。获“暨南大学优秀党员”和“暨南大学师德标兵”称号。

陈毅平,教授、硕士研究生导师。在《中国翻译》、《红楼梦学刊》、《语言学研究》、等刊物发表论文二十余篇,出版专著、编著、译著十五部/套,主持国家级、教育部等各级课题多项,主持暨南大学省级精品课程一项。获“湖北省优秀学士学位论文指导教师”、“武汉大学英文系讲课竞赛一等奖”等奖励。

林巍,教授、硕士研究生导师,澳大利亚籍外专。在《中国翻译》等国内A类刊物发表论文十七篇,发表国际艺术与人文引文索引 (AHCI) 论文五篇,其他国际刊物论文十九篇。出版专著六部,曾赴新西兰、美国、欧洲、等地大学任教和讲学,多次被评为优秀教师。担任不同类型国际会议同声传译百余场。

人才培养亮点:

学院重视培养学生的专业技能和综合素质,并逐渐形成“以赛促学”人才培养理念,每月在学院网站开设“每月一译”翻译竞赛,每年承办“暨南大学翻译竞赛”。学生连续五年在国内最权威翻译赛事“韩素音青年翻译奖”竞赛中获奖,共计21人次,连续三年在全国参赛高校中位列全国前三、广东省第一。此外,学生在“韩素音青年翻译奖”竞赛、“海峡两岸口译大赛”、“全国口译大赛”等权威口、笔译赛事中佳绩不断,在“挑战杯”、“创新工程”等创业、创意大赛中捷报频传。

就业前景:

毕业生能够胜任不同文本文体的笔译、口译或其他相关文化交流工作,主要在翻译机构、国家政府部门、国内外教育机构、涉外出版社、涉外企业、银行等单位工作。

毕业生动态:

近5年毕业生就业率100%。2014年首届翻译专业毕业生专八通过率达90%,超过全国平均通过率47.24个百分点。2015年毕业生读研人数占毕业生总人数的41%。